Studio-Angebot
Zweisprachiges Kinderbuch..
Für Familien, die zwei Sprachen leben. Wir gestalten zweisprachige Kinderbücher in den gängigen Sprachpaaren des DACH-Raums — Deutsch-Englisch, Deutsch-Französisch, Deutsch-Spanisch, Deutsch-Italienisch, Deutsch-Türkisch, Deutsch-Arabisch. Und bei Bedarf in weiteren Kombinationen.
Ein Kind, zwei Sprachen, ein Buch.

N° 01Welche Sprachpaare
Die Sprachen, mit denen wir arbeiten.
Die Sprachen, die in der Schweiz, Deutschland und Österreich besonders häufig nachgefragt werden, haben wir als feste Angebote aufgebaut. Für jede dieser Kombinationen arbeiten wir mit spezialisierten Kinderbuch-Übersetzer:innen zusammen, die rhythmisch und kindgerecht übertragen — nicht wörtlich, sondern neu gedichtet.
Für Sprachen ausserhalb dieser Liste — etwa Portugiesisch, Polnisch, Russisch, Japanisch — besprechen wir die Machbarkeit individuell. In der Regel lässt sich ein Übersetzer finden, aber die Timelines sind länger.
01
Deutsch-Englisch
Unsere häufigste Kombination. Siehe eigene Seite für Englisch.
02
Deutsch-Französisch
Wichtig in der Westschweiz und für binationale Familien. Kinderbuch-Übersetzerin für französische Kinderliteratur verfügbar.
03
Deutsch-Italienisch
Für Tessiner Familien und italienische Diaspora. Italienische Kinderliteratur hat eine reiche Tradition — die wir in unseren Übersetzungen respektieren.
04
Deutsch-Spanisch
Für spanischsprachige Familien im DACH-Raum. Auch für internationale Editionen in lateinamerikanischer Lokalisierung.
05
Deutsch-Türkisch
Wichtige Sprachkombination in Deutschland und in Teilen der Schweiz. Besonderes Augenmerk auf kulturell angemessene Darstellung.
06
Deutsch-Arabisch
Für arabischsprachige Familien. Arabische Kinderbücher werden rechts-nach-links gebunden, was spezifische Satzkenntnis erfordert — haben wir.
N° 02Investition
Drei Arten, mit uns zu arbeiten.
Zweisprachig kompakt
ab CHF 3'400
Ein zweisprachiges Buch in einer der Standardsprachen, 20–24 Seiten.
- Cover-Illustration
- Bis zu 22 Innenseiten
- Parallel-Text in zwei Sprachen
- Professionelle Kinderbuch-Übersetzung
- Druckfertige PDF
- 1 Überarbeitungsrunde
Zweisprachiges Signatur-Buch
ab CHF 5'200
Vollständiges zweisprachiges Bilderbuch, 28–32 Seiten, professionell übersetzt.
- Cover-Illustration
- Bis zu 30 Innenseiten
- Parallel-Text
- Rhythmisch angepasste Übersetzung
- Druckfertige PDF + eBook
- 2 Überarbeitungsrunden
Dreisprachige Ausgabe
ab CHF 7'800
Ein Buch mit drei Sprachen nebeneinander — seltener, aber bei mehrsprachigen Familien gefragt.
- Drei Sprachen auf jeder Seite
- Drei spezialisierte Übersetzer:innen
- Bis zu 32 Innenseiten
- Premium-Satz für Lesbarkeit
- Unbegrenzte kleine Anpassungen
N° 03Fragen
Die Antworten, die wir am häufigsten geben.
- Wie wird die Typografie bei zwei Sprachen gelöst?
- Unterschiedlich je nach Zielalter. Bei Kleinkinder-Büchern: zwei gut getrennte Textblöcke. Bei älteren Kindern: Parallel-Spalten, Fussnoten-Format, oder alternierende Seiten. Wir beraten je nach Anwendungsfall.
- Was ist mit Sprachen in anderen Schriften — Arabisch, Chinesisch, Hebräisch?
- Möglich. Arabisch haben wir im Standard-Angebot. Chinesisch und andere Ostasien-Sprachen besprechen wir individuell. Rechts-nach-links-Bindung, vertikaler Satz, spezielle Schriften — wir kennen die Anforderungen, aber die Projekte sind aufwändiger und kosten entsprechend mehr.
- Sollen beide Sprachen auf dem Cover sein?
- Meistens ja — das macht die Zweisprachigkeit sofort sichtbar und ist ein Verkaufsargument. Manchmal ist es typografisch aber schöner, nur eine Sprache aufs Cover zu setzen. Wir entscheiden pro Projekt.
- Eignet sich das für pädagogische Einrichtungen?
- Besonders. Zweisprachige Kitas und internationale Schulen sind Hauptabnehmer. Wir können Begleitmaterialien entwickeln — Vorlesenotizen, Diskussionsfragen, Aktivitätsvorschläge in beiden Sprachen.
Zwei Sprachen, ein Buch.
Welche Sprachen leben in Ihrer Familie oder bei Ihrer Zielgruppe? Wir antworten innerhalb von zwei Werktagen mit einem Vorschlag.
Jetzt starten
