Studio-Angebot
Arabische Kinderbücher..
Für arabischsprachige Familien im DACH-Raum — Hocharabisch oder regional. Für Familien aus Syrien, Irak, Marokko, Libanon, Ägypten und anderen arabischsprachigen Ländern, die ihren Kindern die Schriftsprache mitgeben wollen. Und für Selfpublisher im Nahen Osten.
«كتاب واحد، لغتان.»

N° 01Was ist besonders
Rechts nach links, mit Bedacht.
Arabische Bücher werden rechts-nach-links gebunden und gelesen — was bei der Gestaltung von Anfang an mitgedacht werden muss. Das Cover ist hinten, der Buchrücken auf der anderen Seite, die Leserichtung spiegelverkehrt. Illustrationen, die eine narrative Richtung haben (von links nach rechts laufen, zeigen, deuten), müssen entsprechend angepasst werden.
Das ist kein technischer Kleinkram. Ein deutsch-arabisches Buch, das diese Grundregel ignoriert, wirkt für arabische Leser:innen sofort amateurhaft. Wir haben vier Jahre Erfahrung mit arabischem Satz und wissen, was zu beachten ist.
01
Zweisprachig DE-AR
Deutsch und Arabisch in einem Buch — mit cleverer Lösung für die unterschiedlichen Leserichtungen.
02
Rein arabisch
Vollständig arabisches Buch, rechts-nach-links gebunden, für den arabischsprachigen Markt.
03
Hocharabisch oder regional
Standardarabisch (Fusha) für formale Texte; regional (Syrisch, Ägyptisch, Marokkanisch) für alltagsnahe Geschichten.
04
Für syrische und irakische Familien
Die grössten Gruppen neuerer Geflüchteter im DACH-Raum. Bücher als Verbindung zur Muttersprache sind hier besonders wertvoll.
05
Personalisiert auf Arabisch
Das eigene Kind als Hauptfigur, mit arabischem Namen in arabischer Schrift auf jeder Seite.
06
Für Integration-Projekte
Bilderbücher, die auf Deutsch die Welt des Kindes erklären — und auf Arabisch die Herkunft festhalten.
N° 02Investition
Drei Arten, mit uns zu arbeiten.
Zweisprachig kompakt (DE-AR)
ab CHF 3'600
Deutsch-arabisches Bilderbuch, 20–24 Seiten, mit Berücksichtigung der Leserichtung.
- Cover-Illustration (bidirektional)
- Bis zu 22 Innenseiten
- Deutsch + Arabisch (rechts-nach-links)
- Kinderbuch-Übersetzung durch Muttersprachlerin
- Druckfertige PDF
- 1 Überarbeitungsrunde
Zweisprachiges Signatur-Buch (DE-AR)
ab CHF 5'400
Vollständiges deutsch-arabisches Bilderbuch, 28–32 Seiten.
- Cover-Illustration
- Bis zu 30 Innenseiten
- Professionelle Übersetzung (Hocharabisch oder regional)
- Bidirektionaler Satz
- Druckfertige PDF + eBook
- 2 Überarbeitungsrunden
Personalisiert (DE-AR)
ab CHF 4'200
Personalisiertes Kinderbuch für arabisch-deutsche Familien.
- Charakter aus Ihren Fotos
- Bis zu 20 Innenseiten
- Arabischer Name in Kalligrafie-Qualität
- Kulturelle Elemente einfliessen
- 2 gedruckte Hardcover
N° 03Fragen
Die Antworten, die wir am häufigsten geben.
- Wie löst man ein Buch mit zwei Leserichtungen?
- Mehrere Techniken. Häufigste: Das Buch hat zwei Covers — deutscher Anfang auf der einen, arabischer Anfang auf der anderen Seite. Die Illustrationen in der Mitte werden so komponiert, dass sie in beide Richtungen funktionieren. Aufwändiger, aber elegant.
- Welche arabische Variante?
- Standardarabisch (Fusha) ist überall verständlich und daher die sichere Wahl. Regionale Varianten (Syrisch, Ägyptisch, Marokkanisch, Gulf-Arabisch) fühlen sich natürlicher an, aber werden in anderen Regionen nicht immer perfekt verstanden. Wir beraten pro Projekt.
- Wie sieht es mit kulturell sensiblen Darstellungen aus?
- Wir achten sorgfältig auf Darstellungen, die in arabischsprachigen Kontexten angemessen sind — Kleidung, Essen, Familienstrukturen. Wir arbeiten bei Bedarf mit muttersprachlichen Beratern zusammen.
- Eignet sich das für muslimische Familien?
- Arabisch und Islam sind nicht dasselbe — aber für viele Familien verbunden. Wir haben eine separate Seite zu muslimischen Kinderbüchern. Dieses Angebot hier ist sprachlich arabisch, inhaltlich nach Ihrem Wunsch säkular oder religiös.
لنصنع كتاباً معاً.
Erzählen Sie uns von Ihrer Familie, Ihrem Projekt oder Ihrer Einrichtung. Wir antworten innerhalb von zwei Werktagen.
Jetzt starten
