Studio-Angebot
Französische Kinderbücher..
In der Romandie ist Französisch die erste Sprache, nicht die zweite. In Bern und Basel oft eine gepflegte Nähe zur westlichen Landeshälfte. Und in vielen binationalen Familien schweizweit: die Sprache einer Elternseite. Ein deutsch-französisches Kinderbuch trägt diese Realität.
«Un livre, deux langues, un enfant.»

N° 01Für wen
Die Westschweiz und darüber hinaus.
Französische Kinderliteratur hat eine eigene Tradition — von Claude Ponti über Benjamin Chaud bis Soledad Bravi. Wir respektieren diese Tradition in unseren Übersetzungen: französische Kinderbücher sind oft sprachlich anspruchsvoller, literarischer, weniger an einfache Wortwahl gebunden als deutsche.
Unsere Übersetzerin arbeitet seit zwölf Jahren an Kinderbüchern in beide Richtungen. Was bei ihr ankommt, ist nicht Wort-für-Wort, sondern Rhythmus-für-Rhythmus — mit dem Gefühl, das die Ursprungssprache hatte.
01
Zweisprachige Ausgabe
Deutsch und Französisch parallel auf jeder Seite. Für Familien mit beiden Sprachen im Alltag.
02
Rein französisch
Französisches Kinderbuch ohne deutschen Text — für die Romandie, für französischsprachige Diaspora oder internationale Verlage.
03
Französische Ausgabe
Bestehendes deutsches Buch für den französischsprachigen Markt übersetzen und neu setzen.
04
Westschweizer Lokalisierung
Spezifisch für die Schweizer Romandie — helvetisches Vokabular, Referenzen, die dort funktionieren.
05
Für binationale Familien
Ein Elternteil deutsch, ein Elternteil französisch — das Buch als gemeinsamer Raum.
06
Kita-geeignet
Für bilinguale Krippen und écoles enfantines.
N° 02Investition
Drei Arten, mit uns zu arbeiten.
Zweisprachig kompakt (DE-FR)
ab CHF 3'400
Deutsch-französisches Bilderbuch, 20–24 Seiten, Parallel-Text.
- Cover-Illustration
- Bis zu 22 Innenseiten
- Deutsch-französisch parallel
- Spezialisierte Kinderbuch-Übersetzung
- Druckfertige PDF
- 1 Überarbeitungsrunde
Zweisprachiges Signatur-Buch (DE-FR)
ab CHF 5'000
Vollständiges deutsch-französisches Bilderbuch, 28–32 Seiten.
- Cover-Illustration
- Bis zu 30 Innenseiten
- Professionell übersetzt durch Kinderbuch-Fachperson
- Druckfertige PDF + eBook
- 2 Überarbeitungsrunden
Rein französisch
ab CHF 4'200
Französisches Kinderbuch ohne deutschen Text.
- Cover-Illustration
- Bis zu 28 Innenseiten in französischer Fassung
- Typografie nach französischen Konventionen
- Für Westschweizer Markt geeignet
- Optional mit Québécois-Variante
N° 03Fragen
Die Antworten, die wir am häufigsten geben.
- Was kostet die französische Übersetzung zusätzlich?
- Bei uns ist die Übersetzung in den Tier-Preisen enthalten. Wir arbeiten mit einer festen Übersetzerin zusammen, deren Honorar Teil unseres Projekt-Preises ist.
- Français de France oder Suisse romande?
- Das entscheiden Sie. Standard ist Français de France, weil das den grösseren Markt abdeckt. Für spezifisch Westschweizer Bücher können wir helvetische Eigenheiten einarbeiten — Referenzen an Regionen, bestimmte Vokabeln, Schulsystem-Terminologie.
- Auch für Québec?
- Ja, auf Wunsch. Québécois-Lokalisierung ist ein separater Schritt — das Französisch unterscheidet sich im Wortschatz, in bestimmten Strukturen und in kulturellen Referenzen.
- Haben Sie Erfahrung mit französischen Verlagen?
- Ja. Wir haben für zwei kleine Westschweizer Verlage gearbeitet und kennen die Konventionen des französischsprachigen Kinderbuchmarkts — Formate, typografische Standards, was dort als professionell gilt.
Un livre pour deux langues.
Erzählen Sie uns von Ihrer Familie oder Ihrem Projekt. Wir antworten innerhalb von zwei Werktagen mit einem Angebot.
Jetzt starten
